Великие английские писатели-юмористы

5. Великие английские писатели-юмористы

Книга «Трое в одной лодке, не считая собаки» К. Джерома, опубликованная в 1889 году, была написана как юмористический отчет трех друзей о путешествии по Темзе на лодке от Кингстона до Оксфорда. Книга сначала была воспринята читателями как серьезный путеводитель. И лишь спустя какое-то время перед читателями раскрылся удивительный мир комедий: комедий характеров и комедий положений.


Три друга: Джордж, Харрис и Джером, а еще и Монморенси, их верный пес, постоянно попадают в комические ситуации, где во всем блеске раскрываются их характеры и образ жизни англичан той эпохи: Дядя Поджер, вешающий картину. Он совершенно не умеет это делать, но делает, вовлекая в работу весь дом и поднимая немыслимую суету. Это Джером, идущий в Британский музей, чтобы прочитать что-нибудь о своей пустяковой болезни и приходящий в ужас от того, что он находит у себя все болезни, описанные в энциклопедии, кроме воспаления коленной чашечки.

Затем врач, к которому приходит убитый горем Джером, дает ему рецепт :1 фунтовый бифштекс, 1 пинта горького пива каждые 6 часов, 1 десятимильная прогулка ежедневно по утрам, 1 кровать ровно в 11 часов вечера и не забивать себе голову тем, что не понимаешь.

Легкий, ироничный язык автора привнес в английский язык новые пословицы и идиомы:

  • A watched pot never boils. (Котелок, за которым наблюдают, никак не закипает.)
  • What the eye doesn’t see the stomach does not get over. (Чего глаза не видят, того желудок не хочет)
  • The sort of cry Cromwell might have uttered (Так даже Кромвель мог воскликнуть).
  • To call some body the English one knew (Использовать весь свой английский, чтобы обозвать кого-нибудь).
  • It sounds like a French exercise (Как китайская грамота).

Парадоксальность и интеллектуальные игры Оскара Уайльда особенно ярко проявились в его пьесах. Они подобно фейерверку вспыхивают на фоне чопорного и высокомерного высшего английского общества. Оскар Уайльд открыл для себя неиссякаемый источник остроумия в выворачивании идей наизнанку. Он опрокидывает не только предрассудки и заблуждения, но и, подчас непреложные истины.


«Женщина, не стоящая внимания».

Келвиль: «Разрешите спросить, лорд Иллингворт, считаете ли вы палату лордов более совершенным учреждением, чем палату общин?»

Лорд Иллингворт: «Разумеется в палате лордов мы никогда не сталкиваемся с общественным мнением. Это и делает нас культурным учреждением.»

«Идеальный муж».

Лорд Горинг: «Я люблю говорить ни о чем. Это единственное, о чем я что-нибудь знаю…»

Леди Бэзилдон: «Я очень люблю говорить о политике. Но терпеть не могу слушать, когда о ней говорят другие. Не понимаю, как эти несчастные в парламенте выдерживают свои бесконечные прения».

Лорд Горинг: «Так они же никогда не слушают. Ведь слушать - это очень опасно. Тебя могут убедить».

Многие высказывания Оскара Уайльда стали афоризмами:

A man cannot de too careful in the choice of his enemies. Человек не может быть слишком осторожен в выборе своих врагов.

There is only one thing in the world that is worse than being talked about that is not being talked about. Есть одна вещь в мире, которая может быть хуже того, когда о тебе говорят – это когда о тебе не говорят.

Experience is the name people give to their mistakes. Опыт – это название, которое люди дают своим ошибкам.

The best way to make children obedient is to make them happy.Лучший способ сделать детей хорошими – это сделать их счастливыми.

Amman’s face is his autobiography a woman’s face is her work of fiction. Лицо мужчины – его автобиография, лицо женщины - произведение художественной литературы.

Уникальный, неповторимый, изящный, богатый язык Льюиса Кэрролла делает его произведение «Алиса в стране чудес» непревзойденным образцом английского остроумия, парадокса, игры слов, шуток, абсурда и блестящих придумок.

«When we were little the Mock Turtle went on telling his story, we went to school in the sea”. The Master was an old Turtle, but we called him Tortoise. «Why did you call him Tortoise if he wasn’t one?” Alice asked. «We called him Tortoise because he taught us,” the Mock Turtle said angrily.

В переводе Н. Демурова этот эпизод звучит так: - Когда я был ребенком, заговорил Под-Котик, - я ходил в морскую школу. Учителем у нас был старый Котик. Мы звали его Спрутиком. – Зачем же вы звали его Спрутиком, если он был Котик? – спросила Алиса. – Мы звали его Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком – сердито ответил Под-Котик.

Удивительные фразы-перевертыши из главы о безумном чаепитии:

Then you should say what you mean... I mean what I say. Нужно всегда говорить то, что думаешь – по крайней мере, я думаю то, что говорю.

I see what I eat- I eat what I see. Я вижу то, что я ем – Я ем то, что вижу. I like what I get. –I get what I like.Что имею, то люблю – Что люблю, то имею. I breathe when I sleep. –I sleep when I breathe. Я дышу, пока сплю. – Я сплю, пока дышу.

И восхитительная фраза Алисы после нескольких превращений: «Все страннее и страннее!» “Curiouser and curiouser!

Виртуозное владение английским языком, богатство и красота языка, тонкий юмор, часто переходящий в острую сатиру – вот отличительные черты произведений Джорджа Бернарда Шоу. По оригинальности и художественному изяществу его пьеса «Пигмалион» занимает одно из самых заметных мест в мировой драматургии.

Главная героиня- Элиза Дулитл, из «вопиюще вульгарной и немытой особы» с помощью занятий английским языком с профессором Хиггинсом превращается в образованную и изысканную леди с чувством собственного достоинства. Эпизод первого появления Элизы в высшем обществе, в салоне матери Хиггинса, насыщен юмором и иронией. Элизе разрешено говорить только о погоде и здоровье.


(The rain in Spain stays mainly in the plain. Hurricanes hardly ever happen in Harrow and Hampshire. How kind of you to let me come!)

Но в порыве увлеченности беседой, она подробно рассказывает обществу о своей тетке, которую «укокошили за ее соломенную шляпку, и которую кто-то спер». Этот новый стиль беседы приводит в восторг гостей салона.

Острые, образные, оригинальные высказывания Д.Б. Шоу прочно вошли в английский язык и стали афоризмами и пословицами:

There are two tragedies in life. One is not to get your heart’s desire. The other is to get it. В жизни бывает только две трагедии: одна — лишиться любимой, другая — обрести ее.

My way of joking is to tell the truth. It is the funniest joke in the world. Мой способ шутить – это говорить правду. Это самая смешная шутка в мире.

XIX век — начало XX-го не зря считают золотым веком английского юмора в литературе. В это время появились такие замечательные произведения:

  • «Гордость и предубеждение» Джейн Остин
  • «Ярмарка тщеславия» Уильяма Теккерея
  • «Записки Пиквикского клуба» Чарльза Диккенса

Диккенс нарисовал такое множество комических человеческих характеров, что из них можно было бы сделать жителей целого воображаемого города.

«Портрет Дориана Грея» Оскара Уайльда — роман о таком причудливом и непонятном тогда явлении, как «нарциссизм».

«Трое в лодке, не считая собаки» Джерома К. Джерома — очень популярная, не политизированная, добрая и смешная повесть, в которой люди, оказавшись не в своей привычной среде, попадают в комические ситуации, даже безобидные вещи становятся вдруг врагами и приходится с ними бороться.

В наше время многие традиции, к сожалению, потеряны, и тонкий английский юмор присутствует, увы, далеко не везде. Но все равно его британские сатирики и комики редко опускаются до самого дешевого и низкокачественного стеба, вульгарного и пошлого, хотя сам стеб им не чужд. Это то, что отличает английский юмор от американского.